ONZE TAAL Juli 1994
Thé Lau is zanger, componist en
tekstschrijver van de popgroep The Scene. Begonnen als
Engelstalige band, is The Scene in de tweede helft van de
jaren tachtig geleidelijk overgestapt op Nederlandse
teksten. Niet zonder succes: de CD's 'Blauw' en 'Open'
werden goud, en de jongste productie 'Avenue De La Scene'
is op weg naar die status. Alleen al met haar
zaaloptredens bereikt de groep zo'n 80.000 mensen per
jaar. "Ik heb vroeger bij Neerlands Hoop gespeeld.
Naar het voorbeeld van Bram en Freek wilde ik ook wel
eens proberen Nederlandse teksten te maken op rockmuziek.
Aanvankelijk zagen die eruit als een navolging van Gerard
Reve, maar gaandeweg werd ik er steeds bedrevener in.
Tegelijk bemerkte ik dat mijn Engelse liedteksten
eigenlijk een warboel waren: ik was bij de vierde zin al
vergeten waar de eerste over ging. In de loop van de
jaren hebben we de Engelstalige nummers vervangen door
Nederlandse. Tijdens die overgangsperiode zag ik ineens,
in een flits, hoe absurd het was dat ik m'n hele leven
Engels had gezongen. In het Engels zingen voor een
Nederlands publiek is net zoiets als de hele dag door met
een zonnebril op lopen."
GEEN TOPZWARE
TEKST
"Zingen in het Nederlands heeft het
voordeel dat je een mededeling kunt overbrengen. Een
Engelstalige band heeft geen mededeling, of die gaat
verloren in het kabaal van het optreden. Bij ons werkt de
tekst als een eigen instrument, puur door het feit dat
mensen het kunnen verstaan. Anders dan in onze 'Engelse'
periode maken we nu avonden mee waarop het hele
repertoire wordt meegezongen. Toen ik begon met het
schrijven van Nederlandstalige nummers, heb ik bij wijze
van oefening geprobeerd Amerikaanse songs te vertalen.
Dat leverde problemen op. In het Nederlands heb je vaak
een langere zin nodig om hetzelfde te zeggen; de meeste
Engelse werkwoorden hebben bijvoorbeeld maar één
lettergreep, tegen twee of drie in het Nederlands. Je
kunt de muzikale frasen niet zomaar verlengen, want dan
krijg je een ander soort muziek. Rockmuziek leunt op een
'beat', op bepaalde ritmische wetten, en daar moet de
tekst in passen. Ik heb geprobeerd dat op te lossen door
van de muziek uit te gaan. We ontwikkelen een muzikaal
thema dat een bepaalde sfeer oproept en vaak vanzelf een
onderwerp afdwingt. Dat werk ik dan verder uit. Die
werkwijze voldoet beter dan het omgekeerde procédé, dat
ik bij Neerlands Hoop heb meegemaakt. Freek leverde een
tekst in en Bram maakte daar muziek bij. Die werd zo
nodig aangepast aan metrische kromheden in de tekst. Dat
is niet goed voor de muziek."
"Toen wij met
Nederlandse teksten begonnen, leunde de Nederpop nog
zwaar op het voorwerk dat in het cabaret was gedaan. Een
cabaretlied heeft een heel duidelijk onderwerp, zonder
dubbelzinnigheid of vaagheid. Maar een topzware tekst is
vijandig aan goede muziek. Vandaar dat ik het ben gaan
zoeken in het voorbeeld van Amerikaanse songs. Die aanpak
werkt goed. Amerikanen die onze CD 'Blauw' horen, merken
vaak pas na drie nummers dat het geen Engels is waar ze
naar luisteren. Rockmuziek is een internationaal genre,
dat goed samengaat met Nederlandse teksten. Minder goed
leent onze taal zich voor ghetto-rap, blues, gospel en
autoritliederen (in Amerika is dat een speciale
muziekstijl). Sommige Nederlandse klanken zijn lastig: de
g zoals in geef kan een erg nare, harde klank zijn. Ik
heb me aangeleerd 'm wat zachter uit te spreken,
'eronderlangs' te zingen. Verder zijn de ij en de ui
oncomfortabel: de combinatie met van oorsprong Engelse
muzikale akkoorden klinkt vreemd en onwennig. Zulke
klanken probeer ik niet al te vaak te gebruiken. Als een
zin desondanks niet lekker wegzingt, schrap ik 'm meteen,
ongeacht wat erin staat." «
[Media]
|